· Η μετάφραση του «Κουμμουνιστικού μανιφέστου» στα κυπριακά τζαι η νεύρωση των οπαδών της υποτέλειας μπροστά στην υποτιθέμενη ανωτερότητα του εισαγομένου που θέλουν να πουλήσουν...


      Η μετάφραση του «Κουμμουνιστικού μανιφέστου» στα κυπριακά τζαι η νεύρωση των οπαδών της υποτέλειας μπροστά στην υποτιθέμενη ανωτερότητα του εισαγομένου που θέλουν να πουλήσουν...

Η μετάφραση του κουμμουνιστικού μανιφέστου στα κυπριακά [σε ότι ονομαζουν οι τ/κ «ρωμεϊκα»], έσιει μιαν ιστορική σημασία – είναι τεκμήριο μια ακόμα μορφής αντίστασης: για χρόνια, αφού απέτυχε η προσπάθεια λογοκρισίας τζαι εξαφάνισης της κυπριακής γλωσσικής μορφής, η ελληνοκυπριακη εξουσία προσπαθούσε να υποβάλει ότι η κυπριακή ήταν μια ημιβάρβαρη γλώσσα που εν εμπόρεν να εκφράσει... περίπλοκες έννοιες. Κάθε κομπλεξικός που έθελεν να αποκτήσει status  με το να καλαμαρίζει [αν ήταν δυνατόν τζαι στην καθαρευόυσα ένα φεγγάρι ώσπου η γελοιότητα εσυνειδητοποιήθηκεν τζαι που τους φορείς της] επούλαν ανωτερότητα με την παράσταση «εγώ μιλώ την ανώτερη γλώσσα»... Η κωμική παράσταση του Προδρόμου, όταν επροσπάθεν να πουλήσει σαν επιχείρημα ότι το ως δαμέ έπρεπε να γράφεται με «αι» [ως δαμαί».. :)] ήταν απόηχος τζήνου του κολλήματος...

Σήμερα λλίοι πκιον έχουν έτσι περίπατους αποκαλυπτικών νευρώσεων, αφού η διάχυση της κυπριακής όπως εξελίχτηκε ιστορικά, εν μια πραγματικότητα αφοπλιστική.... πάνω κάτω να φακκούν η κυπριακή γλωσσική μορφή/ες εν δαμέ τζαι συνεχίζει....

Ιδού η δημόσια καταγραφή της παραδοχής του πιο συνεπούς εθνικόφρονος γλωσσολόγου, του Μενέλαου Χριστοδούλου, για το ότι η κυπριακή εν γλώσσα... Ο κ. Χριστοδούλου, μπορεί να είσιεν μια ιδεολογική εθνική άποψη, αλλά είσιεν τζαι την εντιμότητα να παραδεχτεί την πραγματικότητα. Ήδη από το 1986 στην ομιλία του στο Λαϊκό Πανεπιστήμιο είσιεν θέσει το ερώτημα τί θέλουν οι Κύπριοι όσον αφορά την γλωσσική μορφή της κοινωνίας τους... Διαπιστώνοντας ότι η ιστορική διαμάχη εφαίνετουν να ολοκληρώνεται χωρίς την εξαφάνιση της κυπριακής. Ετέλειωσεν μάλιστα την ομιλία του με την κωδική διατύπωση [που απηχούσε την νεύρωση του κ. Ευδόκα - που ήταν τζαι ψυχαναλυτής ο γέρημος – αλλά άμα μπλέξεις με τις εθνικές αρλούμπες..] «Η Κυπριακή διάλεκτος ματαίωσε την ένωση της Κύπρου με την Ελλάδα» [κατά τον Ευδόκα της δεκαετίας του 1960, η κυπριακή γλωσσική εκδοχή δημιουργούσε «ψυχικά εμπόδια»...για αποδοχή της προσάρτησης/ένωσης. :) ... ή, για να το πούμε διαφορετικά, δημιουργούσε αντιστάσεις στην προσάρτηση προτιμώντας ντε φάκτο της καθημερινότητα της ανεξαρτησίας]....

Την δεκαετία του 1990 μετά την αντιπαράθεση για την Αγλαντζιά τζαι τα Λατσιά [τα οποία η εθνικοφροσύνη ήθελε να κωδικοποιηθούν σαν Αγλαγγιά τζαι Λακκιά] ο κ. Χριστοδούλου κατέγραψε την γλωσσική κατάσταση με κάπως δραματικό αλλά ειλικρινή τόνο. Οι εθνικόφρονες οπαδοί ούτε εκαταλάβαν φαίνεται, ούτε εμπορούσαν να θκιεβάσουν καν...

«Η γλωσσική μορφή της Κύπρου γράφεται διαφόρως, προφέρεται διαφόρως, ουδόλως ανάγεται εις την κοινήν, είναι ακατανόητος της άλλοις Έλλησιν, αντιδικεί προς την κοινήν, ουδόλως δέχεται την ρομανική μεταγραφήν της Ελληνικής γλώσσης, συνδέεται με την Αγγλική γλώσσαν, υπαίρεται, καλλιεργείται, διδάσκεται, εκφράζει την νέαν υπόστασιν των Κυπρίων, ώστε έχει επαρκή χαρακτηριστικά, ίνα καταταγή ως γλώσσα.» [«Η Σημερινή φάσις της ελληνικής γλώσσας», στο Ελλάδος Φθόγγον Χέουσα», σελ. 79]

Η εξέλιξη αποδοχής/διάχυσης της κυπριακής στον δημόσιο χώρο ήταν ραγδαία από την δεκαετία του 1990 τζαι μετά – τζαι μάλιστα τζαι με ελληνική βοήθεια, από ερευνητές τζαι γλωσσολόγους. Κωδικοποιήθηκε αρχικά το γλωσσικό καθεστώς σαν είδος «διγλωσσίας», εμφανίστηκαν έρευνες κοινωνιογλωσσολογίας [για την ταύτιση των Κυπρίων με την γλώσσα], τζαι ακολούθησε [ιδιαίτερα μετα το 2010] μια διάχυση τζαι στις τέχνες – θέατρο, κινηματογράφο, λογοτεχνία, μουσική [ιδιαίτερα στην μουσική των νέων..]... Σε τούτο το πλαίσιο, η μετάφραση του Μανιφέστου ήταν ένα ακόμα βήμα στη διαδικασία ανάδυσης μιας κοινωνικής γλωσσικής αξιοπρέπειας... Μπορούμε να μιλούμε σε οποιονδήποτε που τους γλωσσικούς κώδικες που υπαρχουν στην Κύπρο, χωρίς το κόμπλεξ της υποτέλειας που αναζητά σε εισαγωγές μορφές αποδοχής τζαι νομιμοποίησης...

Τζαι χωρίς ενδιαφέρον πκιον για τους εμπόρους status… Με τούτην την έννοια εν τζαι συμβολική η μετάφραση του Μανιφέστου... Το Μανιφέστο έκφραζε, όταν εγραφτηκε, την κωδικοποίηση σαν λόγου της εξέγερσης/ταξικής συνείδησης της εργατικής τάξης, του φορέα του ιστορικού μέλλοντος στην νεωτερικότητα. Η απόδοση τζηνου του ιστορικού κειμένου σε μια ιστορικά καταπιεσμένη γλωσσική μορφή, σηματοδοτεί τζαι την ευρύτερη ανάδυση μιας μορφής πλουραλιστικής πολιτισμικής συνείδησης στην μεταμοντέρνα εποχή -  την αναγνώριση/αποδοχή μιας γλώσσας που εκφράζει τζαι μια ιστορική πολιτισμική εξέγερση αξιοπρέπειας...

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

· Βοηθώντας τον Αριστο Μιχαηλίδη να μάθει νάκκον την ιστορία του Γρίβα με τεκμήρια του ίδιου..

Ποιούς παρακολουθούσε η ΚΥΠ; Οι δημοσιογράφοι μάλλον είναι αρκετά πειθήνιοι ή φοβισμένοι ακόμα να ζητήσουν τη δημοσιοποίηση της λίστας αυτών που παρακολουθούσε η ΚΥΠ, αλλά ο χώρος των ακτιβιστών/τριων, που σίγουρα ήταν στόχος και με βάση την ειδικότητα της εταιρείας, είναι πολίτες που μπορούν να το απαιτούν

· Μια ακόμα χαριτωμένη «σύμπτωση» - απαλλαγή για τις μίζες του ΣΑΠΑ από συναγερμικο δίκτυο;